4月27日,《华尔街日报》评论版刊登了中国商务部长陈德铭的署名文章《Strengthen U.S.-China Trade Ties 》,全文如下: Economic links have always been an important basis for the China-U.S. relationship, and the growth in trade between the two countries has been robust since the establishment of normal diplomatic relations. Today, China and the U.S. are each other's second-largest trading partner; the value of the two-way trade in goods exceeds $300 billion. U.S. businesses have benefited greatly. In the past five years, American exports to China have doubled. The U.S. trade surplus with China in services has grown 36% every year, and the overall value of U.S. export services to China exceeded $16 billion last year. U.S. businesses have invested more than $60 billion in 57,000 projects in China. In 2007, American-funded companies in China enjoyed a 17% increase of profit, while domestically the profit of U.S. businesses dropped by 3% on average. But the commercial ties between our two nations are affected by the global financial crisis. Chinese statistics show bilateral trade dropped 6.8%, and U.S. investment in China slumped 19.4%, on a year-on-year basis in the fourth quarter of last year and the first quarter of this year. History tells us that the more serious a crisis becomes, the more committed we must be to openness and cooperation. Regrettably, however, trade measures by the U.S. against China are on the rise. Recently, American industries have petitioned the U.S. government for antidumping investigations, and for investigations under the World Trade Organization's "special safeguard provision," which could restrict imports of Chinese products. This will seriously test China-U.S. economic and trade relations. Despite these challenges, the need to foster positive Sino-American ties has never been greater. We need to recognize the existing differences between us in social systems and economic development, and constantly enhance mutual understanding and trust. Both countries should step up cooperation on trade and investment issues, and explore and establish new possibilities for cooperation in such areas as agriculture, new and high technology, finance, energy and the environment. Dialogue and communication also need to be intensified concerning multilateral and regional trade and economic affairs. To that end, I would like to put forth four proposals: - First, seize the opportunity for cooperation, and work together to tackle the crisis. At present, both governments have rolled out economic stimulus packages on a massive scale, which in turn are expected to become new growth areas for our trade and investment cooperation. For example, China's demand for infrastructure, machinery and equipment, and environmental protection is huge. It is hoped that both countries would turn these opportunities into tangible outcomes. - Second, mutually open markets to expand trade and investment. The Chinese government does not pursue a trade surplus with the U.S. We will continue to encourage Chinese companies to import more from the U.S., and we will also welcome U.S. companies and trade-promotion agencies to be more active in China. Since foreign direct investment is a basic element of China's opening-up policy, we welcome American companies that want to increase their investment in China. Meanwhile, we also encourage capable Chinese companies to invest in the U.S. We hope that the U.S. government will welcome Chinese investments and create an open and transparent investment environment. - Third, strengthen bilateral dialogue and resolve differences properly. As trading partners with broad and close ties, both countries should not allow differences on some issues to affect their cooperation in areas of common interests. We need to use the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade to boost strategic mutual trust, expand dialogue and cooperation, and establish a high-level and stable regime of bilateral trade and investment facilitation. - Fourth, safeguard the environment for trade and advance the Doha Round. The U.S. and China, as the largest and the third-largest trading countries in the world, respectively, should take the lead in following up the consensus reached at the G-20 Summit in London and refrain from formulating any new trade protection policies before the end of 2010. We should also exercise caution, avoid arbitrary use of the trade remedies allowed by the World Trade Organization, and honor our commitment to fight protectionism. The two countries should also work together to advance the Doha Round, strictly follow the mandates of the Doha Development Agenda, lock in what has already been agreed to in past negotiations, avoid reopening negotiations or adding new subjects, and seek the success of this round. A positive, cooperative and comprehensive Sino-American relationship will surely bring new prosperity and development to both economies. I hope and believe that bilateral trade will rise to a new high and exceed $500 billion in the coming five years, growing in a more balanced way. 译文如下: 经贸关系历来是中美关系的重要基础。中美建交30年来,经贸关系迅猛发展。中美已互为第二大贸易伙伴,双边货物贸易额超过3000亿美元。 近5年来,美国对华出口增长1倍多。美国对华服务贸易顺差年均增长36%,2008年对华服务出口超过160亿美元。在华美资项目累计达5.7万个,美国对华投资额超过600亿美元。2007年美国国内企业投资利润平均下降3%,而美国在华投资企业盈利增长17%。 自全球金融危机爆发以来,双边经贸关系受到了影响。根据中方统计,从去年第四季度到今年一季度,中美贸易累计同比下降6.8%,美国对华投资累计同比下降19.4%。 历史经验告诉我们,越是危机关头,越是要坚持开放合作。令人遗憾的是,美国对华贸易救济措施频繁增加,近来,美国内产业界相继对中国提起反倾销反补贴和特保调查申请,这将使中国产品出口受限,使中美经贸关系倍受考验。 尽管面临许多挑战,但构建积极的中美经贸关系却比以往任何时候都更为必要。中美双方要承认两国社会制度和经济发展水平的客观差异,不断增进了解,加强互信。双方不仅要在贸易和投资领域继续加强合作,还要在农业、高新技术、金融、能源和环境领域开创合作新局面。在多边和区域经贸事务上加强对话沟通。为此,我提出四点建议: 第一,把握合作机遇,共同应对危机。当前,两国政府都出台了大规模经济刺激计划,可望成为双边贸易投资合作的新增长点。比如,中国在基础设施、机械设备、环境保护等领域需求巨大,希望双方把机遇变成实实在在的合作成果。 第二,相互开放市场,扩大贸易投资。中国政府并不追求顺差,将继续鼓励中国企业增加从美国进口,也欢迎美国企业和贸易促进机构更多到中国开展活动。利用外资是中国对外开放的基本内容,我们欢迎美国企业扩大对中国投资。同时,也鼓励有实力的中国企业到美国投资兴业,希望美国政府对此持欢迎态度,创造公开透明的投资环境。 第三,加强双边对话,妥善化解分歧。作为有广泛和密切关系的经贸伙伴,局部问题上的分歧不应影响双方在共同利益上的合作。双方应利用中美战略与经济对话、中美商贸联委会等机制,增进战略互信,扩大对话合作,建立起高水平的、稳固的双边贸易和投资便利化制度。 第四,维护贸易环境,推动多哈谈判。美国和中国作为全球第一和第三大贸易国,双方要带头落实G20伦敦峰会共识,至2010年底前不出台新的贸易保护政策。对WTO允许的贸易救济措施,也要慎用,防止滥用,言行一致地反对贸易保护主义。中美两国还应共同推动多哈回合谈判进程,恪守多哈发展议程的谈判授权,锁定既有成果,避免重开谈判或增设议题,争取此轮谈判的成功。 一个“积极、合作、全面”的中美关系,一定能够给中美两个经济体带来新的繁荣和发展。我希望并且相信,在未来5年内双边贸易能够再上新台阶,突破5000亿美元,实现更均衡的发展。 |